Nachrichten und Ereignisse
KAFKA 101
KAFKA 101 wurde am 22. Februar 2025 in der c2o library and collabtive erfolgreich durchgeführt. Die Veranstaltung wurde von Mike Neuber, dem Direktor von Wisma Jerman, eröffnet. Unter dem Motto "Kafka im Archipel verankern" erwähnte Mike, dass Franz Kafka in der literarischen Welt ein Synonym für Mysterium, Absurdität und Menschlichkeit ist. Obwohl seine Geschichten vor mehr als einem Jahrhundert geschrieben wurden, sind sie auch heute noch aktuell. Seine Werke werden in der ganzen Welt gelesen und sind zu einer Inspiration geworden.

Die von Herrn Lutfi Saksono, M. Pd. (Leiter des Studiengangs Deutsche Literatur an der UNESA) moderierte Veranstaltung war sehr interessant. Sie begann mit einem kurzen Video von Sigit Susanto, der mehrere Werke von Kafka ins Indonesische übersetzt hat. Er schilderte den kreativen Prozess der Übersetzung der Werke des Autors. Es wurde auch erwähnt, wie er die Initiative ergriffen hat, Kafkas Werke in mehrere Regionalsprachen Indonesiens zu übertragen, indem er mehrere lokale Literaturaktivisten einbezog.
Die Diskussion wurde mit einem Vortrag von Yusri Fajar (Autor und Dozent an der Universitas Brawijaya Malang) fortgesetzt, der erläuterte, dass Kafka in seinen Kurzgeschichten Figuren als Symbole der Entmenschlichung platziert hat. In der Kurzgeschichte "Vor dem Gesetz" zum Beispiel muss sich jemand einem Prozess unterziehen, ohne dass ein eindeutiges Vergehen vorliegt, und auch das Gerichtsverfahren ist unklar. Dieses universelle Thema ist in Indonesien auch heute noch aktuell. Andererseits verriet Yusri auch, dass er sich bemüht, Kafkas Werke zu verstehen, indem er Kafkas Leben nachzeichnete.
Bei dieser Veranstaltung geht es nicht nur darum, Kafka als Schriftsteller zu feiern, sondern auch sein Werk durch die Vielfalt der Sprachen zu würdigen. Die Veröffentlichung des Buches "Vor dem Gesetz und andere Geschichten von Franz Kafka in 13 Regionalsprachen" ist ein Versuch, eine Verbindung zwischen Mitteleuropa und dem indonesischen Archipel herzustellen, zwischen Vergangenheit und Gegenwart, zwischen einem einzigartigen literarischen Erbe und dem sprachlichen Reichtum, der die Identität der indonesischen Nation ausmacht.
Diese Übersetzung ermöglicht es, Kafkas Werke einem breiteren Publikum zugänglich zu machen. Wie Rizaldi AP, der Kafkas Kurzgeschichten ins Madurische übersetzte, und Sugito Sostrosasmito, der sie ins Javanische übersetzte, zum Ausdruck brachten. Jeder Übersetzer hat andere Herausforderungen zu bewältigen, aber sie sind sich darin einig, dass Kafkas Werke in der Schönheit der regionalen Literatur, sowohl der javanischen als auch der madurischen, sehr relevant sind.
Nach der Diskussion mit den drei Referenten wurde die Veranstaltung mit der Lesung von Auszügen aus Kafkas Kurzgeschichte "Vor dem Gesetz" (Eade'na Hokom) von Rizaldi AP und "Ein Scheideweg" (Siji Kepara Loro, Mangra Nyatane Mung Siji) von Sugito S. fortgesetzt. Die Veranstaltung endete mit einer kurzen dramatischen Lesung von "Metamorphose" von Novi aus Puri Aksara Rajapatni.
Wir möchten die Gelegenheit nutzen, um uns bei allen Rednern, Gästen und Partnern wie c2o library und Puri Aksara Rajapatni für ihre Unterstützung zu bedanken und freuen uns darauf, Sie bei einer weiteren Veranstaltung wieder begrüßen zu dürfen.

